醍醐寺に関する展覧会は、2014年に松濤美術館で、2018年にサントリー美術館で行われた展覧会を訪れたことがあった。
また、一度だけだが、醍醐寺を訪れたこともあった。
今回の展覧会は、醍醐寺が開かれてから、1150年を記念するものだという。
今年は、空海の生誕1250年目でもあるので、醍醐寺は空海が生まれてから100年目に開かれたことになる。
平安時代の大威徳明王像などの大きな仏像が何点かが、美術館の大きく広い展示会場を活かして、所々で来場者を迎えていた。
その大威徳明王像は、6つの顔を持っているが、目の玉が飛び出るようなその表現は、怖さというより、コミカルなようにも感じる。
直前に、京都国立美術館で密教の図像展をみていたせいか、恐ろしい表情で法敵を睨みつけている、不動明王などの白描図に目を惹かれた。
最後の展示スペースでは、豊臣秀吉が死の直前に行った盛大な茶会をイメージしたように、赤い布が敷かれた長椅子があり、縁の展示品などと共に当時の雰囲気を想像させた。
他にも、修験道にまつわる展示などもあり、醍醐寺の多彩な世界を感じることができた。
I have visited exhibitions related to Daigoji Temple at the Shoto Museum of Art in 2014 and at the Suntory Museum of Art in 2018.
I have also visited Daigoji Temple once before.
This exhibition commemorates the 1150th anniversary of the founding of Daigoji Temple.
This year marks the 1250th anniversary of the birth of Kukai, so Daigoji Temple was opened 100 years after his birth.
Several large Buddhist statues, including the Heian period statue of Daiitoku Myoo, welcomed visitors at various points in the museum's large exhibition hall.
The statue has six faces, but the expression of its eyes popping out seems more comical than scary.
Perhaps because I had just seen an exhibition of esoteric Buddhism images at the Kyoto National Museum of Art, I was drawn to the white-drawn images of statues such as Acala, glaring at his enemies with a terrifying expression.
In the final exhibition space, there was a long bench covered in red cloth, which seemed to represent the grand tea ceremony held by Toyotomi Hideyoshi just before his death, and together with the exhibits around it, I was able to imagine the atmosphere of that time.
There were also exhibits related to Shugendo, allowing me to experience the diverse world of Daigoji Temple.

コメント
コメントを投稿