スキップしてメイン コンテンツに移動

醍醐寺 国宝展(大阪中之島美術館) Daigoji Temple and the National Treasures (Nakanoshima Museum of Art, Osaka)

 

醍醐寺に関する展覧会は、2014年に松濤美術館で、2018年にサントリー美術館で行われた展覧会を訪れたことがあった。

また、一度だけだが、醍醐寺を訪れたこともあった。

今回の展覧会は、醍醐寺が開かれてから、1150年を記念するものだという。

今年は、空海の生誕1250年目でもあるので、醍醐寺は空海が生まれてから100年目に開かれたことになる。

平安時代の大威徳明王像などの大きな仏像が何点かが、美術館の大きく広い展示会場を活かして、所々で来場者を迎えていた。

その大威徳明王像は、6つの顔を持っているが、目の玉が飛び出るようなその表現は、怖さというより、コミカルなようにも感じる。

直前に、京都国立美術館で密教の図像展をみていたせいか、恐ろしい表情で法敵を睨みつけている、不動明王などの白描図に目を惹かれた。

最後の展示スペースでは、豊臣秀吉が死の直前に行った盛大な茶会をイメージしたように、赤い布が敷かれた長椅子があり、縁の展示品などと共に当時の雰囲気を想像させた。

他にも、修験道にまつわる展示などもあり、醍醐寺の多彩な世界を感じることができた。

I have visited exhibitions related to Daigoji Temple at the Shoto Museum of Art in 2014 and at the Suntory Museum of Art in 2018.

I have also visited Daigoji Temple once before.

This exhibition commemorates the 1150th anniversary of the founding of Daigoji Temple.

This year marks the 1250th anniversary of the birth of Kukai, so Daigoji Temple was opened 100 years after his birth.

Several large Buddhist statues, including the Heian period statue of Daiitoku Myoo, welcomed visitors at various points in the museum's large exhibition hall.

The statue has six faces, but the expression of its eyes popping out seems more comical than scary.

Perhaps because I had just seen an exhibition of esoteric Buddhism images at the Kyoto National Museum of Art, I was drawn to the white-drawn images of statues such as Acala, glaring at his enemies with a terrifying expression.

In the final exhibition space, there was a long bench covered in red cloth, which seemed to represent the grand tea ceremony held by Toyotomi Hideyoshi just before his death, and together with the exhibits around it, I was able to imagine the atmosphere of that time.

There were also exhibits related to Shugendo, allowing me to experience the diverse world of Daigoji Temple.


コメント

このブログの人気の投稿

シュルレアリスム100年(東京国立近代美術館) 100 Years of Surrealism (National Museum of Modern Art, Tokyo)

大規模な企画展ではなかったが、収蔵作品展の第5室で、シュルレアリスム100年を記念する展示が行われていた。 まずは、マックス・エルンスト、ジョアン・ミロ、イブ・タンギーらの、同じみのシュルレアリスムのアーティストたちの作品。 シュルレアリスムは、海外にも広がっていったが、アメリカでは若きジャスパー・ジョーンズがその影響を受けていた。 そして、日本からは、日本におけるシュルレアリスム運動をした福沢一郎や北脇昇などの作品も。 また、瀧口修造の訳によるアンドレ・ブルトンの『超現実主義と絵画』や、シュルレアリスムに影響を与えたダダに関する資料なども展示されていた。 小規模な展示ながら、シュルレアリスムについて振り返ることができたが、国立であるこの近代美術館で、20世紀最大の芸術運動と言われるシュルレアリスムについて、もっと大規模な展示が行われて欲しかった。 Although it was not a large-scale exhibition, there was an exhibition commemorating 100 years of Surrealism in the fifth room of the collection exhibition. First, there were works by well-known Surrealist artists such as Max Ernst, Joan Miro, and Yves Tanguy. Surrealism spread abroad, and in America, a young Jasper Johns was influenced by it. And from Japan, there were works by Ichiro Fukuzawa and Noboru Kitawaki, who were involved in the Surrealist movement in Japan. Also on display were Andre Breton's "Surrealism and Painting" translated by Shuzo Takiguchi, and materials related to Dada, which inf...

茶の湯以前(金沢文庫) Before "Cyano-yu" (Kanazawa Bunko Museum)

千利休らによって、”茶の湯”が大成される以前の、鎌倉時代の茶の様相を、国宝の金沢文庫文書から紹介した展覧会。 金沢貞顕が、京都にいる息子の貞将や、懇意の僧侶である頓阿に、お茶を送ってくれるように頼んでいる書状が多かった。 栄西が日本に茶を持ち込んだばかりの鎌倉時代は、茶はまだ高価で地位のある人々にとっても、高級品であったのだろう。 茶ははじめは薬として、用いられていた、ということは聞いたことがあった。 密教の作法などを記した、覚禅抄には、密教の儀式に茶が用いられていたことが書かれている。 お茶には、不思議な力があると考えられていたようだ。 This exhibition used documents from the Kanazawa Bunko National Treasure to introduce the state of tea in the Kamakura period, before the tea ceremony was perfected by Sen no Rikyu and others. There were many letters from Kanazawa Sadaaki asking his son Sadamasa, who was in Kyoto, and his close monk Ton'a to send tea. In the Kamakura period, when Eisai had just brought tea to Japan, tea was still expensive and was probably a luxury item even for people of high status. I had heard that tea was originally used as medicine. The Kakuzensho, which describes the etiquette of esoteric Buddhism, states that tea was used in esoteric Buddhist rituals. It seems that tea was thought to have magical powers.  

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...