スキップしてメイン コンテンツに移動

醍醐寺 国宝展(大阪中之島美術館) Daigoji Temple and the National Treasures (Nakanoshima Museum of Art, Osaka)

 

醍醐寺に関する展覧会は、2014年に松濤美術館で、2018年にサントリー美術館で行われた展覧会を訪れたことがあった。

また、一度だけだが、醍醐寺を訪れたこともあった。

今回の展覧会は、醍醐寺が開かれてから、1150年を記念するものだという。

今年は、空海の生誕1250年目でもあるので、醍醐寺は空海が生まれてから100年目に開かれたことになる。

平安時代の大威徳明王像などの大きな仏像が何点かが、美術館の大きく広い展示会場を活かして、所々で来場者を迎えていた。

その大威徳明王像は、6つの顔を持っているが、目の玉が飛び出るようなその表現は、怖さというより、コミカルなようにも感じる。

直前に、京都国立美術館で密教の図像展をみていたせいか、恐ろしい表情で法敵を睨みつけている、不動明王などの白描図に目を惹かれた。

最後の展示スペースでは、豊臣秀吉が死の直前に行った盛大な茶会をイメージしたように、赤い布が敷かれた長椅子があり、縁の展示品などと共に当時の雰囲気を想像させた。

他にも、修験道にまつわる展示などもあり、醍醐寺の多彩な世界を感じることができた。

I have visited exhibitions related to Daigoji Temple at the Shoto Museum of Art in 2014 and at the Suntory Museum of Art in 2018.

I have also visited Daigoji Temple once before.

This exhibition commemorates the 1150th anniversary of the founding of Daigoji Temple.

This year marks the 1250th anniversary of the birth of Kukai, so Daigoji Temple was opened 100 years after his birth.

Several large Buddhist statues, including the Heian period statue of Daiitoku Myoo, welcomed visitors at various points in the museum's large exhibition hall.

The statue has six faces, but the expression of its eyes popping out seems more comical than scary.

Perhaps because I had just seen an exhibition of esoteric Buddhism images at the Kyoto National Museum of Art, I was drawn to the white-drawn images of statues such as Acala, glaring at his enemies with a terrifying expression.

In the final exhibition space, there was a long bench covered in red cloth, which seemed to represent the grand tea ceremony held by Toyotomi Hideyoshi just before his death, and together with the exhibits around it, I was able to imagine the atmosphere of that time.

There were also exhibits related to Shugendo, allowing me to experience the diverse world of Daigoji Temple.


コメント

このブログの人気の投稿

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...

武井武雄展 幻想の世界をようこそ(目黒区美術館) Takeo Takei: Welcome to the World of Fantasy (Megro Museum of Art, Tokyo)

  武井武雄の名前は、寡聞にも聞いたことがなかったが、『コドモノクニ』に描かれた美しい絵は、確かに見覚えがあった。 武井は、絵本などに描かれる子どものための芸術こそ本物の芸術でなければならないとして、それまで絵画などに比べて低く見られていた挿絵などを”童画”という新しいジャンルとして確立した。 武井などの努力もあり、今日では絵本や挿絵などは、他のジャンルと等しく見られていると言って良いだろう。 とにかく、展示されていた美しく、ポエジーに溢れた”童画”の数々に、ただただ見入ってしまった。 I had never heard of Takei Takeo, but I certainly recognized his beautiful illustrations in "Kodomo no Kuni." Takei believed that art for children, such as that depicted in picture books, should be true art, and established a new genre of "children's art," which had previously been looked down upon compared to paintings. Thanks to the efforts of Takei and others, it's fair to say that today picture books and illustrations are viewed equally with other genres. I was simply captivated by the beautiful, poetic "children's art" on display.

ヨーゼフ・ボイス ダイアローグ(GYRE) Daialog with Joseph Beuys (GYRE)

  ヨーゼフ・ボイスの問いかけに、現代のアーティストが答える、という企画。 ボイスの作品は、カスヤの森現代美術館の収蔵品。 まずは、ボイスの作品が展示されて、続いて、それに対する”回答”が、展示されているのだが・・・ 残念ながら、そこでは、ボイスとの”ダイアローグ”は、起こっていないようだった。 ボイスは、誰もが芸術家であると語っていた。 よっぽど、このギャラリーの外での方が、ボイスとの対話は、日常的に行われているように思えるのだが。 This is a project in which contemporary artists answer questions posed by Joseph Beuys. Beuys's works are in the collection of the Kasuya Museum of Contemporary Art. First, Beuys's works are exhibited, followed by the "answers" to them... Unfortunately, there didn't seem to be any "dialogue" with Beuys taking place there. Beuys said that everyone is an artist. It seems like dialogue with Beuys is much more common outside of this gallery.