スペイン美術の豊富なコレクションで知られる、長崎県立美術館と三重県立美術館の所蔵作品で構成された展覧会。
長崎に続いて、三重でも開催され、三重県の津市にあるこの美術館を久しぶりに訪れた。
スペイン絵画とえいば、ベラスケスやゴヤ、ピカソ、ミロやダリなどが飛び抜けて有名だが、この展覧会では、いろいろなアーティストの多彩な作品を楽しむことができた。
15世紀に描かれた洗礼者ヨハネは、いわゆる国際ゴシック様式で描かれているが、金地の背景には、細かく紋様が配されていて、この絵が単なる絵ではなく、宗教的な深い意味を持っていることが伺える。
ムリーリョの”アレキサンドリアの聖カトリナ”。スペインの黄金時代を彷彿させる王道の作品で、その存在感は圧倒的であった。
アルテ・ポーヴェラの様式で、アンフォルメルな作品で知られる、アントニ・タピエスは宗教と肖像、静物の3つの分野でその作品が展示されていて、この展覧会の中でも重要な役割を与えられていた。
他にも、紙という素材を活かしていたエドゥアルド・チリーダ、グロテスクな版画作品のホセ・エルナンデス、アルミニウムのオブジェを並べた”歩哨都市”を制作したミケル・ナバーロなど、これまで知らなかった多くのアーティストを知ることができ、とても楽しめた。
This exhibition was made up of works from the collections of the Nagasaki Prefectural Art Museum and the Mie Prefectural Art Museum, both of which are known for their rich collections of Spanish art.
Following Nagasaki, the exhibition was also held in Mie, and I visited this museum in Tsu City, Mie Prefecture for the first time in a long time.
When it comes to Spanish paintings, Velázquez, Goya, Picasso, Miro, and Dali are by far the most famous, but this exhibition allowed me to enjoy a wide variety of works by various artists.
St. John the Baptist, painted in the 15th century, is painted in the so-called International Gothic style, but the gold background is finely patterned, suggesting that this painting is not just a painting, but has a deep religious meaning.
Murillo's "Saint Catherine of Alexandria." A classic work reminiscent of the Spanish Golden Age, its presence was overwhelming.
Antoni Tàpies, known for his Arte Povera-style, Informel works, was given an important role in this exhibition, with his works exhibited in three categories: religion, portraits, and still lifes.
I also had the opportunity to learn about many other artists I had never heard of before, including Eduardo Chillida, who used paper as a material, Jose Hernandez, who made grotesque prints, and Miquel Navarro, who created "Sentinel City," an array of aluminum objects. It was a lot of fun.





コメント
コメントを投稿