スキップしてメイン コンテンツに移動

果てなきスペイン美術(三重県立美術館) Ever-Evolving Spanish Art (Mie Prefectural Art Museum)



スペイン美術の豊富なコレクションで知られる、長崎県立美術館と三重県立美術館の所蔵作品で構成された展覧会。

長崎に続いて、三重でも開催され、三重県の津市にあるこの美術館を久しぶりに訪れた。

スペイン絵画とえいば、ベラスケスやゴヤ、ピカソ、ミロやダリなどが飛び抜けて有名だが、この展覧会では、いろいろなアーティストの多彩な作品を楽しむことができた。

15世紀に描かれた洗礼者ヨハネは、いわゆる国際ゴシック様式で描かれているが、金地の背景には、細かく紋様が配されていて、この絵が単なる絵ではなく、宗教的な深い意味を持っていることが伺える。

ムリーリョの”アレキサンドリアの聖カトリナ”。スペインの黄金時代を彷彿させる王道の作品で、その存在感は圧倒的であった。

アルテ・ポーヴェラの様式で、アンフォルメルな作品で知られる、アントニ・タピエスは宗教と肖像、静物の3つの分野でその作品が展示されていて、この展覧会の中でも重要な役割を与えられていた。

他にも、紙という素材を活かしていたエドゥアルド・チリーダ、グロテスクな版画作品のホセ・エルナンデス、アルミニウムのオブジェを並べた”歩哨都市”を制作したミケル・ナバーロなど、これまで知らなかった多くのアーティストを知ることができ、とても楽しめた。

This exhibition was made up of works from the collections of the Nagasaki Prefectural Art Museum and the Mie Prefectural Art Museum, both of which are known for their rich collections of Spanish art.

Following Nagasaki, the exhibition was also held in Mie, and I visited this museum in Tsu City, Mie Prefecture for the first time in a long time.

When it comes to Spanish paintings, Velázquez, Goya, Picasso, Miro, and Dali are by far the most famous, but this exhibition allowed me to enjoy a wide variety of works by various artists.

St. John the Baptist, painted in the 15th century, is painted in the so-called International Gothic style, but the gold background is finely patterned, suggesting that this painting is not just a painting, but has a deep religious meaning.

Murillo's "Saint Catherine of Alexandria." A classic work reminiscent of the Spanish Golden Age, its presence was overwhelming.

Antoni Tàpies, known for his Arte Povera-style, Informel works, was given an important role in this exhibition, with his works exhibited in three categories: religion, portraits, and still lifes.

I also had the opportunity to learn about many other artists I had never heard of before, including Eduardo Chillida, who used paper as a material, Jose Hernandez, who made grotesque prints, and Miquel Navarro, who created "Sentinel City," an array of aluminum objects. It was a lot of fun.














コメント

このブログの人気の投稿

シュルレアリスム100年(東京国立近代美術館) 100 Years of Surrealism (National Museum of Modern Art, Tokyo)

大規模な企画展ではなかったが、収蔵作品展の第5室で、シュルレアリスム100年を記念する展示が行われていた。 まずは、マックス・エルンスト、ジョアン・ミロ、イブ・タンギーらの、同じみのシュルレアリスムのアーティストたちの作品。 シュルレアリスムは、海外にも広がっていったが、アメリカでは若きジャスパー・ジョーンズがその影響を受けていた。 そして、日本からは、日本におけるシュルレアリスム運動をした福沢一郎や北脇昇などの作品も。 また、瀧口修造の訳によるアンドレ・ブルトンの『超現実主義と絵画』や、シュルレアリスムに影響を与えたダダに関する資料なども展示されていた。 小規模な展示ながら、シュルレアリスムについて振り返ることができたが、国立であるこの近代美術館で、20世紀最大の芸術運動と言われるシュルレアリスムについて、もっと大規模な展示が行われて欲しかった。 Although it was not a large-scale exhibition, there was an exhibition commemorating 100 years of Surrealism in the fifth room of the collection exhibition. First, there were works by well-known Surrealist artists such as Max Ernst, Joan Miro, and Yves Tanguy. Surrealism spread abroad, and in America, a young Jasper Johns was influenced by it. And from Japan, there were works by Ichiro Fukuzawa and Noboru Kitawaki, who were involved in the Surrealist movement in Japan. Also on display were Andre Breton's "Surrealism and Painting" translated by Shuzo Takiguchi, and materials related to Dada, which inf...

茶の湯以前(金沢文庫) Before "Cyano-yu" (Kanazawa Bunko Museum)

千利休らによって、”茶の湯”が大成される以前の、鎌倉時代の茶の様相を、国宝の金沢文庫文書から紹介した展覧会。 金沢貞顕が、京都にいる息子の貞将や、懇意の僧侶である頓阿に、お茶を送ってくれるように頼んでいる書状が多かった。 栄西が日本に茶を持ち込んだばかりの鎌倉時代は、茶はまだ高価で地位のある人々にとっても、高級品であったのだろう。 茶ははじめは薬として、用いられていた、ということは聞いたことがあった。 密教の作法などを記した、覚禅抄には、密教の儀式に茶が用いられていたことが書かれている。 お茶には、不思議な力があると考えられていたようだ。 This exhibition used documents from the Kanazawa Bunko National Treasure to introduce the state of tea in the Kamakura period, before the tea ceremony was perfected by Sen no Rikyu and others. There were many letters from Kanazawa Sadaaki asking his son Sadamasa, who was in Kyoto, and his close monk Ton'a to send tea. In the Kamakura period, when Eisai had just brought tea to Japan, tea was still expensive and was probably a luxury item even for people of high status. I had heard that tea was originally used as medicine. The Kakuzensho, which describes the etiquette of esoteric Buddhism, states that tea was used in esoteric Buddhist rituals. It seems that tea was thought to have magical powers.  

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...