スキップしてメイン コンテンツに移動

果てなきスペイン美術(三重県立美術館) Ever-Evolving Spanish Art (Mie Prefectural Art Museum)



スペイン美術の豊富なコレクションで知られる、長崎県立美術館と三重県立美術館の所蔵作品で構成された展覧会。

長崎に続いて、三重でも開催され、三重県の津市にあるこの美術館を久しぶりに訪れた。

スペイン絵画とえいば、ベラスケスやゴヤ、ピカソ、ミロやダリなどが飛び抜けて有名だが、この展覧会では、いろいろなアーティストの多彩な作品を楽しむことができた。

15世紀に描かれた洗礼者ヨハネは、いわゆる国際ゴシック様式で描かれているが、金地の背景には、細かく紋様が配されていて、この絵が単なる絵ではなく、宗教的な深い意味を持っていることが伺える。

ムリーリョの”アレキサンドリアの聖カトリナ”。スペインの黄金時代を彷彿させる王道の作品で、その存在感は圧倒的であった。

アルテ・ポーヴェラの様式で、アンフォルメルな作品で知られる、アントニ・タピエスは宗教と肖像、静物の3つの分野でその作品が展示されていて、この展覧会の中でも重要な役割を与えられていた。

他にも、紙という素材を活かしていたエドゥアルド・チリーダ、グロテスクな版画作品のホセ・エルナンデス、アルミニウムのオブジェを並べた”歩哨都市”を制作したミケル・ナバーロなど、これまで知らなかった多くのアーティストを知ることができ、とても楽しめた。

This exhibition was made up of works from the collections of the Nagasaki Prefectural Art Museum and the Mie Prefectural Art Museum, both of which are known for their rich collections of Spanish art.

Following Nagasaki, the exhibition was also held in Mie, and I visited this museum in Tsu City, Mie Prefecture for the first time in a long time.

When it comes to Spanish paintings, Velázquez, Goya, Picasso, Miro, and Dali are by far the most famous, but this exhibition allowed me to enjoy a wide variety of works by various artists.

St. John the Baptist, painted in the 15th century, is painted in the so-called International Gothic style, but the gold background is finely patterned, suggesting that this painting is not just a painting, but has a deep religious meaning.

Murillo's "Saint Catherine of Alexandria." A classic work reminiscent of the Spanish Golden Age, its presence was overwhelming.

Antoni Tàpies, known for his Arte Povera-style, Informel works, was given an important role in this exhibition, with his works exhibited in three categories: religion, portraits, and still lifes.

I also had the opportunity to learn about many other artists I had never heard of before, including Eduardo Chillida, who used paper as a material, Jose Hernandez, who made grotesque prints, and Miquel Navarro, who created "Sentinel City," an array of aluminum objects. It was a lot of fun.














コメント

このブログの人気の投稿

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...

武井武雄展 幻想の世界をようこそ(目黒区美術館) Takeo Takei: Welcome to the World of Fantasy (Megro Museum of Art, Tokyo)

  武井武雄の名前は、寡聞にも聞いたことがなかったが、『コドモノクニ』に描かれた美しい絵は、確かに見覚えがあった。 武井は、絵本などに描かれる子どものための芸術こそ本物の芸術でなければならないとして、それまで絵画などに比べて低く見られていた挿絵などを”童画”という新しいジャンルとして確立した。 武井などの努力もあり、今日では絵本や挿絵などは、他のジャンルと等しく見られていると言って良いだろう。 とにかく、展示されていた美しく、ポエジーに溢れた”童画”の数々に、ただただ見入ってしまった。 I had never heard of Takei Takeo, but I certainly recognized his beautiful illustrations in "Kodomo no Kuni." Takei believed that art for children, such as that depicted in picture books, should be true art, and established a new genre of "children's art," which had previously been looked down upon compared to paintings. Thanks to the efforts of Takei and others, it's fair to say that today picture books and illustrations are viewed equally with other genres. I was simply captivated by the beautiful, poetic "children's art" on display.

ヨーゼフ・ボイス ダイアローグ(GYRE) Daialog with Joseph Beuys (GYRE)

  ヨーゼフ・ボイスの問いかけに、現代のアーティストが答える、という企画。 ボイスの作品は、カスヤの森現代美術館の収蔵品。 まずは、ボイスの作品が展示されて、続いて、それに対する”回答”が、展示されているのだが・・・ 残念ながら、そこでは、ボイスとの”ダイアローグ”は、起こっていないようだった。 ボイスは、誰もが芸術家であると語っていた。 よっぽど、このギャラリーの外での方が、ボイスとの対話は、日常的に行われているように思えるのだが。 This is a project in which contemporary artists answer questions posed by Joseph Beuys. Beuys's works are in the collection of the Kasuya Museum of Contemporary Art. First, Beuys's works are exhibited, followed by the "answers" to them... Unfortunately, there didn't seem to be any "dialogue" with Beuys taking place there. Beuys said that everyone is an artist. It seems like dialogue with Beuys is much more common outside of this gallery.