スキップしてメイン コンテンツに移動

神護寺 空海と真言密教のはじまり(東京国立博物館) Jingoji Temple - The Dawn of Shingon Buddhism (Tokyo National Museum)


神護寺創建1200年と空海生誕1250年を記念した展覧会。

少し前に、奈良国立博物館で空海展が開催されていた。

空海が制作に関わったと言われている高雄曼荼羅や、空海の書などはそちらと被っている展示もあった。

一番印象に残ったのは、平安時代の初期に作られた薬師如来像だった。

体型がふくよかだが、その表情は厳しく、慈悲という言葉は当てはまらない。厳しい如来だ。

この像は、この神護寺の前身となった寺を創設した和気清麻呂が、道鏡による政権の掌握を阻止する祈願として作らせた、という話を以前聞いたことがあった。

この展覧会ではそのエピソードは紹介されていなかったので、その真偽はわからないが、そう言われてみると、この薬師如来像の異様さに納得してしまう。

幕末の絵師、冷泉為恭は、この神護寺に伝わる伝源頼朝像や山水屏風などを模写し、古典を学んだ。その模写が何点か展示されていて、その真摯な筆使いが心に残った。

随分と前だが、京都市内からバスに乗って、この寺を訪れたことがあった。

山門に続く、長い長い石段の印象が強く、その登った先にあった神護寺の境内の静かな澄み切った空間感覚のことも、よく覚えている。

その際は、寺の中を散策することがメインで、仏像などの宝物は目にしなかったので、この展覧会は、それらを目にする良い機会となった。

This is an exhibition commemorating the 1200th anniversary of Jingoji Temple and the 1250th anniversary of Kukai's birth.

A while ago, a Kukai exhibition was held at the Nara National Museum.

There were also exhibits that overlapped with the Takao Mandala, which is said to have been created by Kukai, and his calligraphy.

The statue that left the biggest impression on me was the Yakushi Nyorai statue made in the early Heian period.

It has a plump build, but its expression is stern, and the word mercy does not fit it. It is a stern Buddha.

I had previously heard that this statue was made by Wake no Kiyomaro, who founded the temple that became Jingoji Temple, as a prayer to prevent Dokyo from seizing power.

This story was not introduced at the exhibition, so I don't know if it's true or not, but when I think about it, I understand why this Yakushi Nyorai statue is so strange.

The late Edo period painter Reizei Tameyasu studied the classics by copying the statue of Minamoto no Yoritomo and landscape screens that are kept at Jingo-ji Temple. Several of these copies were on display, and their sincere brushwork made a lasting impression on me.

I once visited this temple by bus from Kyoto city a long time ago.

I was very impressed by the long, long stone steps leading up to the temple gate, and I also remember well the quiet, clear sense of space in the grounds of Jingo-ji Temple that was at the top of the stairs.

On that visit, I mainly wandered around the temple and didn't see the Buddha statues and other treasures, so this exhibition was a good opportunity to see them.




 

コメント

このブログの人気の投稿

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...

武井武雄展 幻想の世界をようこそ(目黒区美術館) Takeo Takei: Welcome to the World of Fantasy (Megro Museum of Art, Tokyo)

  武井武雄の名前は、寡聞にも聞いたことがなかったが、『コドモノクニ』に描かれた美しい絵は、確かに見覚えがあった。 武井は、絵本などに描かれる子どものための芸術こそ本物の芸術でなければならないとして、それまで絵画などに比べて低く見られていた挿絵などを”童画”という新しいジャンルとして確立した。 武井などの努力もあり、今日では絵本や挿絵などは、他のジャンルと等しく見られていると言って良いだろう。 とにかく、展示されていた美しく、ポエジーに溢れた”童画”の数々に、ただただ見入ってしまった。 I had never heard of Takei Takeo, but I certainly recognized his beautiful illustrations in "Kodomo no Kuni." Takei believed that art for children, such as that depicted in picture books, should be true art, and established a new genre of "children's art," which had previously been looked down upon compared to paintings. Thanks to the efforts of Takei and others, it's fair to say that today picture books and illustrations are viewed equally with other genres. I was simply captivated by the beautiful, poetic "children's art" on display.

ヨーゼフ・ボイス ダイアローグ(GYRE) Daialog with Joseph Beuys (GYRE)

  ヨーゼフ・ボイスの問いかけに、現代のアーティストが答える、という企画。 ボイスの作品は、カスヤの森現代美術館の収蔵品。 まずは、ボイスの作品が展示されて、続いて、それに対する”回答”が、展示されているのだが・・・ 残念ながら、そこでは、ボイスとの”ダイアローグ”は、起こっていないようだった。 ボイスは、誰もが芸術家であると語っていた。 よっぽど、このギャラリーの外での方が、ボイスとの対話は、日常的に行われているように思えるのだが。 This is a project in which contemporary artists answer questions posed by Joseph Beuys. Beuys's works are in the collection of the Kasuya Museum of Contemporary Art. First, Beuys's works are exhibited, followed by the "answers" to them... Unfortunately, there didn't seem to be any "dialogue" with Beuys taking place there. Beuys said that everyone is an artist. It seems like dialogue with Beuys is much more common outside of this gallery.