スキップしてメイン コンテンツに移動

神護寺 空海と真言密教のはじまり(東京国立博物館) Jingoji Temple - The Dawn of Shingon Buddhism (Tokyo National Museum)


神護寺創建1200年と空海生誕1250年を記念した展覧会。

少し前に、奈良国立博物館で空海展が開催されていた。

空海が制作に関わったと言われている高雄曼荼羅や、空海の書などはそちらと被っている展示もあった。

一番印象に残ったのは、平安時代の初期に作られた薬師如来像だった。

体型がふくよかだが、その表情は厳しく、慈悲という言葉は当てはまらない。厳しい如来だ。

この像は、この神護寺の前身となった寺を創設した和気清麻呂が、道鏡による政権の掌握を阻止する祈願として作らせた、という話を以前聞いたことがあった。

この展覧会ではそのエピソードは紹介されていなかったので、その真偽はわからないが、そう言われてみると、この薬師如来像の異様さに納得してしまう。

幕末の絵師、冷泉為恭は、この神護寺に伝わる伝源頼朝像や山水屏風などを模写し、古典を学んだ。その模写が何点か展示されていて、その真摯な筆使いが心に残った。

随分と前だが、京都市内からバスに乗って、この寺を訪れたことがあった。

山門に続く、長い長い石段の印象が強く、その登った先にあった神護寺の境内の静かな澄み切った空間感覚のことも、よく覚えている。

その際は、寺の中を散策することがメインで、仏像などの宝物は目にしなかったので、この展覧会は、それらを目にする良い機会となった。

This is an exhibition commemorating the 1200th anniversary of Jingoji Temple and the 1250th anniversary of Kukai's birth.

A while ago, a Kukai exhibition was held at the Nara National Museum.

There were also exhibits that overlapped with the Takao Mandala, which is said to have been created by Kukai, and his calligraphy.

The statue that left the biggest impression on me was the Yakushi Nyorai statue made in the early Heian period.

It has a plump build, but its expression is stern, and the word mercy does not fit it. It is a stern Buddha.

I had previously heard that this statue was made by Wake no Kiyomaro, who founded the temple that became Jingoji Temple, as a prayer to prevent Dokyo from seizing power.

This story was not introduced at the exhibition, so I don't know if it's true or not, but when I think about it, I understand why this Yakushi Nyorai statue is so strange.

The late Edo period painter Reizei Tameyasu studied the classics by copying the statue of Minamoto no Yoritomo and landscape screens that are kept at Jingo-ji Temple. Several of these copies were on display, and their sincere brushwork made a lasting impression on me.

I once visited this temple by bus from Kyoto city a long time ago.

I was very impressed by the long, long stone steps leading up to the temple gate, and I also remember well the quiet, clear sense of space in the grounds of Jingo-ji Temple that was at the top of the stairs.

On that visit, I mainly wandered around the temple and didn't see the Buddha statues and other treasures, so this exhibition was a good opportunity to see them.




 

コメント

このブログの人気の投稿

シュルレアリスム100年(東京国立近代美術館) 100 Years of Surrealism (National Museum of Modern Art, Tokyo)

大規模な企画展ではなかったが、収蔵作品展の第5室で、シュルレアリスム100年を記念する展示が行われていた。 まずは、マックス・エルンスト、ジョアン・ミロ、イブ・タンギーらの、同じみのシュルレアリスムのアーティストたちの作品。 シュルレアリスムは、海外にも広がっていったが、アメリカでは若きジャスパー・ジョーンズがその影響を受けていた。 そして、日本からは、日本におけるシュルレアリスム運動をした福沢一郎や北脇昇などの作品も。 また、瀧口修造の訳によるアンドレ・ブルトンの『超現実主義と絵画』や、シュルレアリスムに影響を与えたダダに関する資料なども展示されていた。 小規模な展示ながら、シュルレアリスムについて振り返ることができたが、国立であるこの近代美術館で、20世紀最大の芸術運動と言われるシュルレアリスムについて、もっと大規模な展示が行われて欲しかった。 Although it was not a large-scale exhibition, there was an exhibition commemorating 100 years of Surrealism in the fifth room of the collection exhibition. First, there were works by well-known Surrealist artists such as Max Ernst, Joan Miro, and Yves Tanguy. Surrealism spread abroad, and in America, a young Jasper Johns was influenced by it. And from Japan, there were works by Ichiro Fukuzawa and Noboru Kitawaki, who were involved in the Surrealist movement in Japan. Also on display were Andre Breton's "Surrealism and Painting" translated by Shuzo Takiguchi, and materials related to Dada, which inf...

茶の湯以前(金沢文庫) Before "Cyano-yu" (Kanazawa Bunko Museum)

千利休らによって、”茶の湯”が大成される以前の、鎌倉時代の茶の様相を、国宝の金沢文庫文書から紹介した展覧会。 金沢貞顕が、京都にいる息子の貞将や、懇意の僧侶である頓阿に、お茶を送ってくれるように頼んでいる書状が多かった。 栄西が日本に茶を持ち込んだばかりの鎌倉時代は、茶はまだ高価で地位のある人々にとっても、高級品であったのだろう。 茶ははじめは薬として、用いられていた、ということは聞いたことがあった。 密教の作法などを記した、覚禅抄には、密教の儀式に茶が用いられていたことが書かれている。 お茶には、不思議な力があると考えられていたようだ。 This exhibition used documents from the Kanazawa Bunko National Treasure to introduce the state of tea in the Kamakura period, before the tea ceremony was perfected by Sen no Rikyu and others. There were many letters from Kanazawa Sadaaki asking his son Sadamasa, who was in Kyoto, and his close monk Ton'a to send tea. In the Kamakura period, when Eisai had just brought tea to Japan, tea was still expensive and was probably a luxury item even for people of high status. I had heard that tea was originally used as medicine. The Kakuzensho, which describes the etiquette of esoteric Buddhism, states that tea was used in esoteric Buddhist rituals. It seems that tea was thought to have magical powers.  

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...