スキップしてメイン コンテンツに移動

大化改新の地 難波宮(大阪歴史博物館) Naniwa Palace - the Venue of Taika Reform (Osaka Museum of History)


ムシゴロシ。

大化の改新が行われた西暦年を、このように語呂合わせで覚えていたことを思い出す。

『日本書紀』によれば、飛鳥板蓋宮において中大兄皇子や中臣鎌足らが蘇我入鹿を暗殺し、都をこの難波宮に移して、様々な改革を行なったとされる。

この展覧会では、その改革が行われた当時の難波宮の様子を、多くの出土品や資料によって、多角的に紹介していた。

教科書に載っている、蘇我入鹿の首がまさに刎ねられた瞬間が描かれた、多武峰縁起絵巻を真近で見ることができた。

『日本書紀』における大化の改新の政策の内容は、ずっと疑いが持たれてきたが、近年の発掘によって、かなり信頼性のおける内容であることがわかってきているという。

全国から集められた魚の骨、製塩工房、鍛治工房、漆を運搬した土器などから、当時の難波宮の様子が浮かび上がってくる。まさに、古代史のロマンを感じた。

難波宮には瓦葺きの建物はなく、それが登場するのは次の藤原宮からだった。その藤原宮、平城宮、紫香楽宮、恭仁京の瓦が展示されていて興味深かった。

その紫香楽宮、恭仁京を作った聖武天皇は、この難波の地に再び都を移すことを構想し、後期難波宮が作られた。

この展覧会は、難波宮の発掘が始まってから、70周年を記念して開催されたという。

これからも、新しい発見がなされて、古代史ファンを喜ばせてくれることだろう。

Mushigoroshi.

I remember that I used to remember the year of the Taika Reforms with this mnemonic.

According to the Nihon Shoki, Prince Nakano Oe and Nakatomi Kamatari assassinated Soga no Iruka at Asuka Itabuki Palace, moved the capital to Naniwa Palace, and carried out various reforms.

This exhibition introduced the state of Naniwa Palace at the time of the reforms from various angles, using many excavated items and materials.

I was able to see up close the Tanomine Engi Emaki scroll, which depicts the exact moment Soga no Iruka's head was chopped off, as seen in textbooks.

The content of the Taika Reforms policies in the Nihon Shoki has long been doubted, but recent excavations have revealed that they are quite reliable.

The state of Naniwa Palace at the time emerges from fish bones, salt-making workshops, blacksmithing workshops, and earthenware used to transport lacquer, all collected from around the country. I truly felt the romance of ancient history.

Naniwa Palace did not have any buildings with tiled roofs; tiled roofs only appeared at the next palace, Fujiwara Palace. It was interesting to see tiles from Fujiwara Palace, Heijo Palace, Shigaraki Palace, and Kunikyo on display.

Emperor Shomu, who built Shigaraki Palace and Kunikyo, envisioned moving the capital back to Naniwa, and the later Naniwa Palace was built.

This exhibition was held to commemorate the 70th anniversary of the start of excavations at Naniwa Palace.

No doubt new discoveries will continue to be made to the delight of fans of ancient history.













コメント

このブログの人気の投稿

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...

武井武雄展 幻想の世界をようこそ(目黒区美術館) Takeo Takei: Welcome to the World of Fantasy (Megro Museum of Art, Tokyo)

  武井武雄の名前は、寡聞にも聞いたことがなかったが、『コドモノクニ』に描かれた美しい絵は、確かに見覚えがあった。 武井は、絵本などに描かれる子どものための芸術こそ本物の芸術でなければならないとして、それまで絵画などに比べて低く見られていた挿絵などを”童画”という新しいジャンルとして確立した。 武井などの努力もあり、今日では絵本や挿絵などは、他のジャンルと等しく見られていると言って良いだろう。 とにかく、展示されていた美しく、ポエジーに溢れた”童画”の数々に、ただただ見入ってしまった。 I had never heard of Takei Takeo, but I certainly recognized his beautiful illustrations in "Kodomo no Kuni." Takei believed that art for children, such as that depicted in picture books, should be true art, and established a new genre of "children's art," which had previously been looked down upon compared to paintings. Thanks to the efforts of Takei and others, it's fair to say that today picture books and illustrations are viewed equally with other genres. I was simply captivated by the beautiful, poetic "children's art" on display.

ヨーゼフ・ボイス ダイアローグ(GYRE) Daialog with Joseph Beuys (GYRE)

  ヨーゼフ・ボイスの問いかけに、現代のアーティストが答える、という企画。 ボイスの作品は、カスヤの森現代美術館の収蔵品。 まずは、ボイスの作品が展示されて、続いて、それに対する”回答”が、展示されているのだが・・・ 残念ながら、そこでは、ボイスとの”ダイアローグ”は、起こっていないようだった。 ボイスは、誰もが芸術家であると語っていた。 よっぽど、このギャラリーの外での方が、ボイスとの対話は、日常的に行われているように思えるのだが。 This is a project in which contemporary artists answer questions posed by Joseph Beuys. Beuys's works are in the collection of the Kasuya Museum of Contemporary Art. First, Beuys's works are exhibited, followed by the "answers" to them... Unfortunately, there didn't seem to be any "dialogue" with Beuys taking place there. Beuys said that everyone is an artist. It seems like dialogue with Beuys is much more common outside of this gallery.