スキップしてメイン コンテンツに移動

大化改新の地 難波宮(大阪歴史博物館) Naniwa Palace - the Venue of Taika Reform (Osaka Museum of History)


ムシゴロシ。

大化の改新が行われた西暦年を、このように語呂合わせで覚えていたことを思い出す。

『日本書紀』によれば、飛鳥板蓋宮において中大兄皇子や中臣鎌足らが蘇我入鹿を暗殺し、都をこの難波宮に移して、様々な改革を行なったとされる。

この展覧会では、その改革が行われた当時の難波宮の様子を、多くの出土品や資料によって、多角的に紹介していた。

教科書に載っている、蘇我入鹿の首がまさに刎ねられた瞬間が描かれた、多武峰縁起絵巻を真近で見ることができた。

『日本書紀』における大化の改新の政策の内容は、ずっと疑いが持たれてきたが、近年の発掘によって、かなり信頼性のおける内容であることがわかってきているという。

全国から集められた魚の骨、製塩工房、鍛治工房、漆を運搬した土器などから、当時の難波宮の様子が浮かび上がってくる。まさに、古代史のロマンを感じた。

難波宮には瓦葺きの建物はなく、それが登場するのは次の藤原宮からだった。その藤原宮、平城宮、紫香楽宮、恭仁京の瓦が展示されていて興味深かった。

その紫香楽宮、恭仁京を作った聖武天皇は、この難波の地に再び都を移すことを構想し、後期難波宮が作られた。

この展覧会は、難波宮の発掘が始まってから、70周年を記念して開催されたという。

これからも、新しい発見がなされて、古代史ファンを喜ばせてくれることだろう。

Mushigoroshi.

I remember that I used to remember the year of the Taika Reforms with this mnemonic.

According to the Nihon Shoki, Prince Nakano Oe and Nakatomi Kamatari assassinated Soga no Iruka at Asuka Itabuki Palace, moved the capital to Naniwa Palace, and carried out various reforms.

This exhibition introduced the state of Naniwa Palace at the time of the reforms from various angles, using many excavated items and materials.

I was able to see up close the Tanomine Engi Emaki scroll, which depicts the exact moment Soga no Iruka's head was chopped off, as seen in textbooks.

The content of the Taika Reforms policies in the Nihon Shoki has long been doubted, but recent excavations have revealed that they are quite reliable.

The state of Naniwa Palace at the time emerges from fish bones, salt-making workshops, blacksmithing workshops, and earthenware used to transport lacquer, all collected from around the country. I truly felt the romance of ancient history.

Naniwa Palace did not have any buildings with tiled roofs; tiled roofs only appeared at the next palace, Fujiwara Palace. It was interesting to see tiles from Fujiwara Palace, Heijo Palace, Shigaraki Palace, and Kunikyo on display.

Emperor Shomu, who built Shigaraki Palace and Kunikyo, envisioned moving the capital back to Naniwa, and the later Naniwa Palace was built.

This exhibition was held to commemorate the 70th anniversary of the start of excavations at Naniwa Palace.

No doubt new discoveries will continue to be made to the delight of fans of ancient history.













コメント

このブログの人気の投稿

シュルレアリスム100年(東京国立近代美術館) 100 Years of Surrealism (National Museum of Modern Art, Tokyo)

大規模な企画展ではなかったが、収蔵作品展の第5室で、シュルレアリスム100年を記念する展示が行われていた。 まずは、マックス・エルンスト、ジョアン・ミロ、イブ・タンギーらの、同じみのシュルレアリスムのアーティストたちの作品。 シュルレアリスムは、海外にも広がっていったが、アメリカでは若きジャスパー・ジョーンズがその影響を受けていた。 そして、日本からは、日本におけるシュルレアリスム運動をした福沢一郎や北脇昇などの作品も。 また、瀧口修造の訳によるアンドレ・ブルトンの『超現実主義と絵画』や、シュルレアリスムに影響を与えたダダに関する資料なども展示されていた。 小規模な展示ながら、シュルレアリスムについて振り返ることができたが、国立であるこの近代美術館で、20世紀最大の芸術運動と言われるシュルレアリスムについて、もっと大規模な展示が行われて欲しかった。 Although it was not a large-scale exhibition, there was an exhibition commemorating 100 years of Surrealism in the fifth room of the collection exhibition. First, there were works by well-known Surrealist artists such as Max Ernst, Joan Miro, and Yves Tanguy. Surrealism spread abroad, and in America, a young Jasper Johns was influenced by it. And from Japan, there were works by Ichiro Fukuzawa and Noboru Kitawaki, who were involved in the Surrealist movement in Japan. Also on display were Andre Breton's "Surrealism and Painting" translated by Shuzo Takiguchi, and materials related to Dada, which inf...

茶の湯以前(金沢文庫) Before "Cyano-yu" (Kanazawa Bunko Museum)

千利休らによって、”茶の湯”が大成される以前の、鎌倉時代の茶の様相を、国宝の金沢文庫文書から紹介した展覧会。 金沢貞顕が、京都にいる息子の貞将や、懇意の僧侶である頓阿に、お茶を送ってくれるように頼んでいる書状が多かった。 栄西が日本に茶を持ち込んだばかりの鎌倉時代は、茶はまだ高価で地位のある人々にとっても、高級品であったのだろう。 茶ははじめは薬として、用いられていた、ということは聞いたことがあった。 密教の作法などを記した、覚禅抄には、密教の儀式に茶が用いられていたことが書かれている。 お茶には、不思議な力があると考えられていたようだ。 This exhibition used documents from the Kanazawa Bunko National Treasure to introduce the state of tea in the Kamakura period, before the tea ceremony was perfected by Sen no Rikyu and others. There were many letters from Kanazawa Sadaaki asking his son Sadamasa, who was in Kyoto, and his close monk Ton'a to send tea. In the Kamakura period, when Eisai had just brought tea to Japan, tea was still expensive and was probably a luxury item even for people of high status. I had heard that tea was originally used as medicine. The Kakuzensho, which describes the etiquette of esoteric Buddhism, states that tea was used in esoteric Buddhist rituals. It seems that tea was thought to have magical powers.  

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...