スキップしてメイン コンテンツに移動

TOPコレクション 見ることの重奏(東京都写真美術館) TOP Collection: The Resonance of Seeing (Tokyo Photographic Art Museum)


この美術館のコレクション展。

毎回、様々な趣向を凝らせたテーマが提示されるが、今回は写真家の視点と、それを表現する様々なテクニックに注目した内容になっており、”見ることの重奏”と題されていた。

This is an exhibition of the museum's collection.

Each time, a different and elaborate theme is presented, but this time the exhibition focused on the photographer's perspective and the various techniques used to express it, and was titled "The Resonance of Seeing".









一番印象に残ったのは、奈良原一高がデュシャンの『大ガラス』を撮影した作品。

瀧口修造が晩年にデュシャン論を出版するため、その口絵用に依頼されたが、残念ながらその本はついに出版されなかったという。

The most memorable work was Narahara Ikko's photograph of Duchamp's "The Large Glass."

Takiguchi Shuzo was commissioned to create this photograph for the frontispiece of a book on Duchamp that he was publishing in his later years, but unfortunately the book was never published.




寺田真由美は、室内のミニチュアを作り、それを自然光で撮影する手法を使っている。

被写体も含めて全て自ら制作する、文字通りのアーティスト。

外の風景を、敢えてぼかして撮影していた作品が心に残った。

Mayumi Terada's technique is to create miniature interiors and photograph them using natural light.

She is quite literally an artist, creating everything herself, including the subjects of her photographs.

The work that stuck with me was one in which she deliberately blurred the outdoor scenery.




杉浦邦恵は、シカゴ・アート・インスティトゥートで写真を学び、ニューヨークを拠点に活動している。

シカゴ名物のサブウェイの線路を撮影した『行き止まり』という作品は、思わず2度見してしまうほど惹きつけられた。

Kunie Sugiura studied photography at the Art Institute of Chicago and is based in New York.

Her work "Dead End," a photograph of Chicago's famous subway tracks, was so captivating that I had to take a double look.






山崎博は、被写体を選ばず、与えれらた環境を撮影し、作品を制作するというスタイル。

写真家としての力量だけで勝負するということか。

この展覧会のテーマを、最もよく体現している写真家のように感じられた。

Yamazaki Hiroshi's style is to photograph any subject and create his works by photographing the environment he is given.

It seems that he competes solely on the basis of his ability as a photographer.

I felt that he was the photographer who best embodied the theme of this exhibition.



コメント

このブログの人気の投稿

シュルレアリスム100年(東京国立近代美術館) 100 Years of Surrealism (National Museum of Modern Art, Tokyo)

大規模な企画展ではなかったが、収蔵作品展の第5室で、シュルレアリスム100年を記念する展示が行われていた。 まずは、マックス・エルンスト、ジョアン・ミロ、イブ・タンギーらの、同じみのシュルレアリスムのアーティストたちの作品。 シュルレアリスムは、海外にも広がっていったが、アメリカでは若きジャスパー・ジョーンズがその影響を受けていた。 そして、日本からは、日本におけるシュルレアリスム運動をした福沢一郎や北脇昇などの作品も。 また、瀧口修造の訳によるアンドレ・ブルトンの『超現実主義と絵画』や、シュルレアリスムに影響を与えたダダに関する資料なども展示されていた。 小規模な展示ながら、シュルレアリスムについて振り返ることができたが、国立であるこの近代美術館で、20世紀最大の芸術運動と言われるシュルレアリスムについて、もっと大規模な展示が行われて欲しかった。 Although it was not a large-scale exhibition, there was an exhibition commemorating 100 years of Surrealism in the fifth room of the collection exhibition. First, there were works by well-known Surrealist artists such as Max Ernst, Joan Miro, and Yves Tanguy. Surrealism spread abroad, and in America, a young Jasper Johns was influenced by it. And from Japan, there were works by Ichiro Fukuzawa and Noboru Kitawaki, who were involved in the Surrealist movement in Japan. Also on display were Andre Breton's "Surrealism and Painting" translated by Shuzo Takiguchi, and materials related to Dada, which inf...

茶の湯以前(金沢文庫) Before "Cyano-yu" (Kanazawa Bunko Museum)

千利休らによって、”茶の湯”が大成される以前の、鎌倉時代の茶の様相を、国宝の金沢文庫文書から紹介した展覧会。 金沢貞顕が、京都にいる息子の貞将や、懇意の僧侶である頓阿に、お茶を送ってくれるように頼んでいる書状が多かった。 栄西が日本に茶を持ち込んだばかりの鎌倉時代は、茶はまだ高価で地位のある人々にとっても、高級品であったのだろう。 茶ははじめは薬として、用いられていた、ということは聞いたことがあった。 密教の作法などを記した、覚禅抄には、密教の儀式に茶が用いられていたことが書かれている。 お茶には、不思議な力があると考えられていたようだ。 This exhibition used documents from the Kanazawa Bunko National Treasure to introduce the state of tea in the Kamakura period, before the tea ceremony was perfected by Sen no Rikyu and others. There were many letters from Kanazawa Sadaaki asking his son Sadamasa, who was in Kyoto, and his close monk Ton'a to send tea. In the Kamakura period, when Eisai had just brought tea to Japan, tea was still expensive and was probably a luxury item even for people of high status. I had heard that tea was originally used as medicine. The Kakuzensho, which describes the etiquette of esoteric Buddhism, states that tea was used in esoteric Buddhist rituals. It seems that tea was thought to have magical powers.  

幻想のフラヌール(町田市立国際版画美術館) Fantasy Flaneur (Machida City Museum of Graphic Art)

フラヌールとは、フランス語で、あてもなく散歩する人、のことを意味する言葉らしい。 何とも、不思議な版画作品ばかりが展示されていた展覧会だった。 ほとんどが、この美術館の収蔵品なので、これまで何度か目にした作品が多かった。ハンス・ベルメール、ヨルク・シュマイサー、清原啓子、柄澤齋など。 一番、印象に残ったのは、最後のコーナーに展示されていた、ホルスト・ヤンセンと菊池怜司だった。 わずか22歳でこの世を去った菊池怜司は、おそらく病に犯されていた自分をモデルにしていたのだろうが、Finger Sampleなど、人体をテーマにした、まるで医者が使うカルテのような作品が多かった。 常設展は、飯田善國の特集展示だった。 これまで興味がありながら、まとまった作品を目にしたことがなかったので、楽しめた。 西脇順三郎の詩を、カラフルにデザインされたポスターのように仕上げた作品が、とても印象的だった。 Flaneur is a French word that means someone who strolls aimlessly. The exhibition was filled with mysterious prints. Most of the works were from the museum's collection, so I had seen many of them before. They were by Hans Bellmer, Jörg Schmeisser, Keiko Kiyohara, and Sai Karasawa. The most memorable works were by Horst Janssen and Reiji Kikuchi, which were exhibited in the last corner. Reiji Kikuchi, who passed away at the age of just 22, probably modeled his own illness on himself, and many of his works, such as Finger Sample, were based on the human body, like a medical record used by a do...